查看《圖書館裡的賊》小說信息

第5章(第1頁,共2頁)

字體:

我們在惠特漢姆換乘站的月臺上等了一會兒。往帕特斯吉尼克的慢車軋軋作響地駛進車站,待它再度嘎吱嘎吱地離開時,我們已經在上面了。這輛小火車的行駛方向是東北方,隨著車輪不斷轉動,地勢也越來越崎嶇,越來越荒遠偏僻,雪也下得更大了。

當我們抵達帕特斯吉尼克時,天色已經暗了,而且雪積了好幾英寸深。卡洛琳雙手捧起雪,做了個雪球,看看四周想找個投擲的目標。唯一見到的是輛切諾基吉普車,側邊拙劣地寫著:布克計程車服務。你不能向計程車丟個雪球,再期待司機歡迎你,於是她聳聳肩,把雪球拋到身後。

「嘿!」

「抱歉,伯尼。我不知道你在那裡。」

「嗯,我以前也沒來過這裡。歡迎來到帕特斯吉尼克。」

「像是科茲沃茨的小村莊,不是嗎?齊平坎登之類的。」

「薩丁波德漢姆。」我提議道。

「簡·馬普爾小姐可能會住在那些舒適的小農舍裡,伯尼。她會做些編織,在花園裡撥來探去,四處解決謀殺案。」

「農舍?我沒見到什麼農舍。」

「這麼大的雪當然見不到了。不過我相信是有的。我們的計程車也是。你認為他會跳出車來,幫我們提行李嗎?」

我們走過去,敲了敲他的擋風玻璃,他終於出來了。我告訴他我們的目的地,他從駕駛座裡爬出來——那是個矮胖、寬肩膀的傢伙,兩眼間的距離比一般人窄,穿著一件古怪的橘色偽裝狩獵夾克,這種顏色會讓鹿不容易看到你,也讓其他人難以直視。他輕鬆地將我們的皮箱放入吉普車的行李箱,然後小心翼翼地望著拉菲茲的貓籠。

「你這兒有隻動物。」他說。

「是隻貓。」我表示同意。

「我不搬運動物。」

「這太荒謬了,」我說,「它不會破壞你的車。」

「這不是車,是吉普車。」

「即使這是一輛全新的迪爾牌拖拉機,」我說,「它也不可能造成破壞。它關在裡面出不來,甚至無法把爪子伸到籠外,所以——」

「我不反對運送動物,」他說,「我的原則是我不搬它們。」

「搬它們?」

「哦,我的天哪!」卡洛琳說著提起貓籠放進吉普車裡,安頓在兩個箱子中間。司機關上後備箱的蓋子,走到車前,攀上駕駛座,卡洛琳和我進入乘客座位。

「或許對你們來說很奇怪,」他說,「但人總要有原則。人們會讓你搬各種家畜。如果你今天搬了只貓,明天就要搬匹馬了。」

我偷偷瞧了一眼拉菲茲。它現在是隻貓,而我怎麼也無法相信它明天會變成一匹馬。

「雪下得非常大,」我們的司機說,發動引擎,將車駛離路邊,「你們在一輛四輪車裡,真是幸運。」

「比兩輪的好?」

卡洛琳用胳膊肘抵了我一下。「四輪驅動車,」她說,向前傾身,「你覺得我們會遇到大風雪?」

「這也不是第一次了,雪下起來又沉又多。不過,我會載你們到加特福。這輛車幾乎可以應付一切狀況。但是不能帶你們過橋。」

「橋?」

「那裡有個停車場,」我解釋道,「必須在那裡下車,步行過橋,然後再幾步路就到旅舍了。」

「四分之一英里,」司機說,「那邊有臺推車可以拖行李。我想你們可以把動物放在裡面。」

「沒問題。」卡洛琳告訴他。

去往加特福的路有點像朱迪·嘉蘭的歌。越來越崎嶇,越來越孤寂,越來越艱難。雪不斷落下,吉普車也確實禁得起考驗,駛過沒有車輛到過的地方。我確實不應該稱它是輛汽車。

「加特福路,」司機宣佈,踩下剎車,向左轉,有條單車道寬的路穿過濃密的樹林,「一小時內才犁過。那個年輕小夥子做的。」

「年輕小夥子?」

「奧里斯,」他說,「這是他們的工作,不是嗎?」他用食指意味深長地敲了敲頭。「奧里斯是有點兒遲鈍。不過,總算能幹活兒。這點是該承認。但我絕不相信那些故事。」

「故事?」

「你聽到的連一半都不能信,」他說,「最好還是讓這個男孩清清車道上的雪,不要把他一輩子關起來。」

「為什麼要把他關起來?」卡洛琳好奇地問,「他到底做了什麼?」

「我不應該說,我從來就不相信飛短流長的事。」

卡洛琳開始追問這個話題,直到我們在一塊空地旁停下車來為止,那裡停了八到十輛汽車,還有一輛半噸的平板卡車,以及一輛車頭裝有剷雪機的吉普車。

「如果你們開自己的車來,」他說,「你們就得把車停在這兒,但很可能車就陷進去跑不動道兒了,除非是四驅車。」

我正在計劃提議這個怪人是否可以破例行個方便,開車送我們過橋,到門口再放我們下來。但看一眼那座橋就知道這完全不可能。橋比吉普車還要窄,事實上比任何比購物推車大的四輪車輛都要窄,而且以纜繩懸吊,跨過一座深谷。

司機熄掉引擎,我下車走到深谷的邊緣,或者說走到我敢靠近的地方。我看不到下面的東西,也聽不到任何聲音。

「很安靜。」我說。

「烏賊骨溪。已經結冰了。就算現在還沒結凍到溪底,日出前也會的。」

「橋安全嗎?」卡洛琳想知道。

「好問題,」我說,「當然安全。」

「很強韌的繩子。」他說。

「很強韌的繩子。」我附和道。

「說到繩子,」他說,「下雨了,是不是?溼氣滲到繩子裡,然後天氣變冷,結冰。繩子就會變脆,是不是?」

「是嗎?」

「脆得像根樹枝。」他說。

「呃……」

「但現在還沒到那個地步,」他很滿意地說,「在變成那樣之前你們最好先過去。看到推車了嗎?把行李放在裡面,還有你們的動物。」

「看,」卡洛琳說,「這是一輛吉普車,對吧?不是一輛車,是輛吉普車。」

他望向她。

「嗯,它是一隻貓,」她說,「不是一隻動物。所以不要叫它一隻動物。請尊重一些。」

他沒有再叫它一隻動物,但也沒有叫其他名稱,或再說半句話。我想卡洛琳是把他嚇啞了,而我真希望她早一點這樣講。他開啟吉普車後備箱,卸下我們的行李,然後默默地退後一步。不過反正無論是叫貓、動物、還是四驅哺乳動物都一樣,最後還得由我們自己來運。

我們拿了兩輛紅色的小推車,載著拉菲茲和行李走過橋,沿著蜿蜒的小徑抵達了加特福旅舍。比起我盜賊生涯裡必須做的某些事,過橋其實根本就算不上危險,但是走在搖搖欲墜、可能讓你滑倒的橋面上,確實很嚇人。

卡洛琳想知道峽谷有多深,我問她這有什麼差別。「無論知不知道,」我說,「還同樣是這條搖晃的橋。我們還是得過去。」

「我只是想知道我們掉下去的話會有多深,伯尼。」

「你不會掉下去的。」

「我知道,」她說,「但是如果掉下去的話,是會有瘀青、骨折,還是變成一攤肉醬?看不見的時候,你就會覺得腳下是無底深淵,但是很可能只有五六英尺深。」

我沒吭聲。

「伯尼?」

「我正試著假想無底的深淵,」我說,「那會是什麼模樣?」

「伯尼——」

雖然我覺得拉菲茲也很討厭這座橋,但我們再度腳踏實地時,它似乎並沒有變高興。哀泣的聲音從貓籠裡傳出來。我很好奇它是否能看到自己撥出的白霧,我倒是能看到自己撥出的氣。

通往旅舍的路才剛清理過,我很懷疑在鏟雪車停在橋另一端的狀況下,奧里斯是怎麼辦到的。我們轉了個彎,旅舍就在眼前了,每扇窗戶都透著亮光,一柱煙從煙囪裡升起。靠近前門入口處有兩根柱子,其中一根旁邊立著一臺吹雪機,頂端已經蓋了層一英寸厚的新雪。

「奧里斯不可能太遲鈍,」我說,「如果他知道怎麼操作這些東西的話。」我把行李搬到玄關,連同貓籠放在一起。「我搬了動物,也為鄉巴佬停了車,現在推車怎麼辦?」

她指了指,我看到一大群紅色推車,和橋那端的推車一樣。我將推車停在其他推車旁。「現在它們可以好好閒聊八卦了,」我告訴卡洛琳,「它們的故事一定很精彩。」

她翻了個白眼。我按了門鈴,就在我打算再按一次時,厚重的門向內開啟了,一個身材粗壯、留著一頭蓬鬆暗金色頭髮的年輕人扶著門。他的眼神好似前額剛被板磚拍過的人一樣。他示意我們進去,伸手提起行李,然後放在櫃檯前,這時一位高大的紳士帶著教養良好的微笑出現在了櫃檯後頭。

「歡迎,歡迎,」他說,「天氣糟透了,不是嗎?如果收音機裡的說法可信的話,恐怕我們還有得瞧。你們來這兒的路上很辛苦吧?」

「沒那麼糟糕。」

「啊,真是勇氣可嘉。」他這話說得好像我剛剛咬牙打完一場閃電戰似的,「但容我正式歡迎兩位光臨加特福旅舍。我其實是你們的房東,奈吉爾·艾格倫廷。兩位想必是——」

「伯納德·羅登巴爾。」

「我正想著您是羅登巴爾先生,雖然您也可能是利托費爾德先生。不過利托費爾德一家預定到達的時間至少要等到一小時之後了,雪下成這樣,他們可能更晚才會抵達。」思及此,他皺了皺眉,隨即又容光煥發地朝卡洛琳微笑,「這位必定是萊蒂絲·朗塞伯小姐了。」他說。

「哦,不是,」我說,「這位是卡洛琳·凱瑟小姐。」

「的確,」他說,「當然是。啊,羅登巴爾先生,凱瑟小姐,讓我看看我們為您安排的地方。」他查了登記簿,抓住一支鉛筆,用橡皮擦那頭塗去萊蒂絲的名字,用另一頭記下卡洛琳的名字,邊寫邊說我們一定飢腸轆轆了,晚餐時間事實上已經過了,但餐廳裡會有為我們準備的食物,只待我們先到房間,梳洗整理一番。

「我們安排兩位住奧古斯塔姨媽的房間,」他說,「我想你們在那裡會相當舒適。」

「我相信會非常舒服,」卡洛琳說,「但是奧古斯塔姨媽怎麼辦,她要睡在走廊嗎?」

他開心地笑了起來,好像卡洛琳說了令人忍俊不禁的話。「哦,那只是我們的稱呼方式,」他說,「我們將所有臥房都以朋友和親戚的名字命名了,當然如果奧古斯塔姨媽來訪的話,我們會非常高興讓她住她的房間。不過這可能性極小。她目前在哈本頓的療養院裡,真是不幸。」

「這太糟糕了。」

「但我認為如果她看過這個房間的話,一定會很喜歡。希望兩位也會喜歡這個房間。那是西西的最愛。」

「西西?」

「我妻子。她全名是西西莉亞,但是沒有什麼比童年暱稱更惹人喜愛了,不是嗎?你們的房間從那座樓梯上去,沿著通道往左走,再一直往前走就到了。兩位需要幫忙提行李嗎?」

「我們可以自己來。」

「如果兩位確定的話。我原想派奧里斯隨行,但他不知道跑到哪裡去了。」他眯起了眼睛,「咦,那是一隻貓嗎?」

這點很難否認,上文提及的這隻動物才剛喵了一聲宣告自己的存在,像是粉筆刮在黑板上的聲音。「它是隻馬恩島貓,」我說,「叫拉菲茲。」

「當然了。」他說,「而且它當然是位十足的紳士,嗯,懂得如何紳士地解決一些生理需求。」

小說目錄