查看《圖書館裡的賊》小說信息

第8章(第2頁,共2頁)

字體:

「他是嗎?」

「你說得沒錯。」

「事實上,是你說的,伯尼。但他做了什麼?他才剛到這裡,幾乎還沒張開過嘴。」

「那是張無情的嘴,卡洛琳。開著和閉著都一樣。」

「是嗎?我沒注意到。伯尼,除了他來自紐約,我們不知道他的任何來歷。是因為你在紐約就認識他了嗎?」

「不是。」

「我也從來沒有聽過這個人。我應該會記得名字,這名字夠奇怪了。達金·利托費爾德。‘嘿,達金,給我遞條毛巾。’達金,達金,重點在哪裡?」

「他該剪頭髮了。」我說。

「你是認真的嗎,伯尼?他的頭髮是有點長,但也還不到肩膀的長度。我認為這樣子很迷人。」

「很好,」我說,「你去和他分享一張床好了。」

「我寧願和他太太共睡一張床,」她說,「那是我幾乎沒注意到他的原因,因為我忙著看她。她美極了,你不覺得嗎?」

「她很好。」

「美麗的臉龐,脫下外套後,更顯露出曼妙的身材。真可惜她是個異性戀。」

「你怎麼知道她是個異性戀?」

「你在開玩笑嗎,伯尼?她和丈夫在一起。」

「你怎麼知道那是她的丈夫?」

「什麼?他們是利托費爾德夫婦呀,伯尼。記得吧?」

「那又如何?按照烏賊旅舍裡眾人的說法,我們可是羅登巴爾夫婦。」

「是加特福旅舍,伯尼。」

「管它是什麼。每個人都認為我們是羅登巴爾夫婦,那對璧人,她是位狗美容師,而他是個竊賊。他們這麼說難道我們就真的結婚了嗎?難道你就真的成為異性戀了嗎?」

「你把我弄迷糊了,」她說,「你是在告訴我他們沒結婚嗎?」

「不是,」我說,「他們確實結婚了。」

「好吧,這讓人鬆了一口氣。知道他們沒有生活在罪惡中,讓我睡覺安穩多了。但是為什麼你這麼確定?」

「他們剛結婚,」我說,「從他們全身上下都能看出來。」

「有嗎?我根本沒注意到。」

「是的。他們今天結的婚。」

她看著我。「他們說了什麼我沒聽到的嗎?」

「沒有。」

「那你怎麼知道?她的頭髮裡有米粒嗎?」

「我沒注意到那個。那是什麼?」

「什麼是什麼?」

「那可憐的搔抓聲音。」

「它最多也只能這樣了,」她說,「沒有爪子。」她開了門,拉菲茲走進來,像其他人一樣一臉迷惑。它走近一張椅子一躍而上,緩慢地兜了一圈又跳下來,然後離開房間。

「我很好奇它心裡在想些什麼。」我說。

「不要改變話題,伯尼。你為什麼不喜歡達金,你為什麼那麼確定他和她結婚了,還有——」

「不要說‘她’,」我說,「這樣不禮貌。」

「是嗎?」

「當然,她有名字。」

「大部分人都有,伯尼,但是我剛好沒聽到。」

「我也是。」

沉默了一會兒。「伯尼,」她緩慢地說,「我知道這裡的食物還有每件東西都很棒,但是我覺得你喝的那什麼德拉姆可能有點不對勁。」

「那叫作酒精,」我說,「我和它簡直就是為彼此而生的。我要這麼做,卡洛琳。我會告訴你利托費爾德太太的名字,然後你就會一下子全明白了。」

「真的?」

「絕對如此。」

「她的名字是什麼到底有什麼差別?」

「相信我,確實有差別。」

「但是你才剛跟我說,你也沒聽到她的名字。」「是啊。」

「那你要怎樣告訴我?」

「因為我知道。」

「你怎麼可能……哦,我的天哪,別跟我說。」

「好吧,沒錯,如果你確定的話,但是——」

「不!」

「不?」

「告訴我她的名字,伯尼。不,等一下,別告訴我!真的是我想的那個?」

「那要看你想的是什麼。」

「我不想說,」她說,「因為如果不是的話,而且就算是,而且……伯尼,我不知道我們怎麼會談到這個話題,但我們得趕快換一個話題。告訴我她的名字,就直接說出來,好嗎?」

「我給你個提示,」我說,「不是羅曼尼。」

「哦,天哪,伯尼。我打賭也不是克莉·安迪夫。」

「不是。」

「伯尼,說出來吧,好嗎?」

「萊蒂絲。」我說。

「哦,見鬼。你在開玩笑是吧?你不是開玩笑。哦,我的天哪!」

繪兒樂(crayola),美國兒童文具品牌。

指英王詹姆斯二世之子詹姆斯·愛德華及孫子查爾斯·愛德華。

格蘭·德拉姆納德羅希(glendrumnadrochit),蘇格蘭地名,位於尼斯湖畔。

烏賊的英文是cuttlefish,與加特福旅舍(cuttleford)發音相近。

羅曼尼(romaine)和克莉·安迪夫(curlyenpe)分別是長葉萵苣和卷葉萵苣的意思,與前文中萊蒂絲代表的意思相呼應。

小說目錄