查看《X的悲劇》小說信息

第一幕(第2頁,共2頁)

字體:

兩人趕緊從椅子上跳起來,只見一名身材修長的男子站在門口,定定地看著他們。駝背老者低頭深深作禮,一抹奇異的微笑浮上他像皮革般飽經風霜的臉龐。布魯諾和薩姆兩人像被感染了一般,也不由自主地跟著一鞠躬。

雷恩緩步走進房間,伸出白皙而有力的手來。「二位大駕光臨,真是榮幸,請坐。」

布魯諾看著那雙顯得非常沉靜的灰綠色眼睛,開口說話了,卻駭然發覺那雙眼睛緊緊盯著自己的嘴唇。「雷恩先生,您能抽空接見我和薩姆,真是太感謝了,」布魯諾有點兒吞吞吐吐,「我們——呃,我們該怎麼說才好,您這宅第真是驚人。」

「布魯諾先生,你第一眼看來可能覺得它有點兒驚人,但這不過是因為你以二十世紀的眼光來看,而且是基於對現代生活的某種不耐煩,由此產生了一種時空錯置的奇妙感覺。」雷恩說話時語調平穩,一如他沉靜的眼神,然而,布魯諾卻覺得這是他聽到的聲音中最富意蘊也最耐人尋味的,「不過,住久了你還真的會慢慢喜歡它,就像我一樣。我的一位同行說,哈姆雷特山莊是個佈景,一個結合著這片美麗山丘構成的大型佈景,但對我個人而言,它卻是活著的、呼吸著的、有生命的,像是直接從古英格蘭最美好的世界中割出的一塊,放置到了二十世紀的紐約……奎西!」

駝背老者走到雷恩身邊,雷恩拍拍他那隆起的駝背。「二位,他是奎西,我最親密的朋友,而且我可以向你們保證,他在化裝上是個絕世天才,這四十年來都是由他來替我化裝的。」

奎西又向雷恩行了個禮。在這樣簡單的言辭和動作中,兩位客人清楚地感受到一種奇異的溫暖情愫:眼前這兩個古怪人物在外表上雖然天差地遠,卻有著親人般厚實的、割不斷的情感聯絡。於是,布魯諾和薩姆心有所感地同時開口說話,這時雷恩的視線忙碌地在兩人的嘴唇之間跳來跳去。一會兒後,雷恩原本毫無表情的臉上露出了笑容:「抱歉,你們得一個一個說,我的耳朵完全聾了。當然,我一次只能盯著一個人的嘴唇——讀唇語是近年來一個令我頗為自豪的學習成就。」

布魯諾和薩姆慌慌張張地道了歉,兩人重新回到座位上。雷恩也從壁爐前拉來一張同樣古雅的、曾祖父時代的椅子,面對他們坐下來。薩姆注意到,雷恩極體貼地把自己的椅子擺在客人和壁爐之間,如此可擋住火光不致讓客人覺得刺眼,同時,背光而坐的雷恩自己便隱身在巨大的陰影之中了。奎西這會兒已退了下去,薩姆從眼睛的余光中發現這個駝背怪人一動也不動,正縮坐在最遠的牆角的椅子裡,像一尊褐色怪人雕像一樣。

布魯諾清清嗓子:「這樣來打擾雷恩先生,薩姆巡官和我都覺得非常冒昧,想想那封電報更是不該打。當然,如果當初不是您寄來那封石破天驚的來信,一舉幫我們偵破了克拉瑪一案,今天我們說什麼也不敢如此造次。」

「布魯諾先生,那怎麼能被稱為石破天驚,你太客氣了。」清晰而洪亮的聲音從雷恩那宛如帝王寶座般的大椅子處傳出,「我當初這麼做,也並非沒有前例可援,你們應該還記得埃德加·愛倫·坡曾寫過一系列信件給紐約本地的報紙,提供瑪麗·羅傑斯一案的破案之道。說到克拉瑪一案,根據我個人的分析,真相很容易和三件其實並不相干的事實相混淆,從而妨礙破案,不幸的是,警方果真被這三件事實誤導了。我想,你們今天來,是希望討論朗斯特里特謀殺案吧?」

「雷恩先生,您真是一猜就中,這正是薩姆和我——呃,當然,我們知道您是大忙人。」

「不,不,布魯諾先生,在如此重大的戲劇中友情客串個小角色,我總是很樂意而且勻得出時間。」雷恩平穩的聲音中開始添上一層活力,「直到我從舞臺上退下來,我才開始真切體會到,人的生活本身才真正充滿著戲劇性。舞臺畢竟是有限的,依賴的創造空間也有一定的限度。戲劇中的人物,用默庫肖對夢的評論來形容,‘只是痴人腦中的胡思亂想’。」——這兩位訪客完全被雷恩聲音裡的魔力震懾住了——「但是生活中的人更加真實、更有分量,他們以情感的跌宕起伏充分擴充套件了戲劇,絕不會‘如空氣一般虛無,比清風更飄忽’。」

「我瞭解,」布魯諾緩緩地說,「經您一說,是的,我現在完全能瞭解。」

「犯罪——暴力犯罪源於人的控制慾——是人的生命這出戲最精緻的結晶物,而其極致便是謀殺。我這一生中,曾經和這一行最傑出的兄弟姐妹同臺,」雷恩傷感地笑笑,「莫德耶斯卡,艾德溫·布希,亞達·雷翰,以及所有其他光芒四射的演員,也演出過虛構的最富激情的戲劇。現在,我認為如果有機會演出生命中真實的激情戲劇,我想我有能力貢獻出我個人的獨特才能。過去在舞臺上,我殺人無數。行兇之前,我總要為此痛苦掙扎,在良心上受盡嚴酷的折磨。我也演過一些內心不太高貴的角色,像麥克白。我還演過哈姆雷特。然而,就像一個小孩第一次觀看一項簡單的奇觀,我這才明白,原來真實的世界充滿著麥克白,充滿著哈姆雷特,這是老生常談,但無比真實……

「以往我像拉線木偶一樣受大師的操縱,如今,受內心湧現出的一股強大的動力所驅使,在這出比虛構戲劇更偉大的戲劇裡,我想讓自己來操縱拉線。我覺得我所有的一切都搭配得如此巧妙,甚至包括我這看似不幸的生理缺陷,」雷恩指了指他的耳朵,「反而更有助於我精力的集中。我只要閉上眼睛,就能馬上進入一個無聲無息的沉寂世界,避免一切物理干擾……」

薩姆似乎有些不知所措,彷彿陷入和他一貫現實主義傾向的本性不太相符的某種情緒之中。他不停地眨著眼睛,心裡十分疑惑:這該不會是——他有些自嘲地想——某種英雄崇拜心理吧。

「你們必然懂得我的意思,」雷恩繼續說,「我有理解能力,我有足夠的基礎訓練,我有洞察能力,我有觀察能力,我有集中意志的能力,我也敢於宣佈我擁有推理和偵查的能力。」

布魯諾咳了兩聲,雷恩的眼睛很快盯住了布魯諾的嘴唇。「呃,雷恩先生,我怕我們這件小案子入不了您的——呃,您如此宏偉壯麗的偵探圖中,這真的只是一樁頗為普通的謀殺案……」

「看來我並未說清楚我的想法。」雷恩的聲音裡摻入了一絲笑意,「一樁頗為普通的殺人案件,布魯諾先生?但是——說真的,你以為我尋求的是多姿多彩、非同尋常的謀殺案嗎?」

「反正,」薩姆突然插嘴道,「平凡也罷,多姿多彩也罷,說真的,這可真是個相當棘手的案子,布魯諾先生認為您一定會感興趣的,不知道您從報紙上看到相關的報道沒有?」

「是的,但報上說得相當不清楚,也沒什麼真正有價值的訊息。我希望通過未經歪曲的資料來理解這樁命案。巡官,可否麻煩你從頭到尾、一滴不漏地為我講述這樁命案?包括所有的細節和相關的一切背景資料,不管表面看起來多麼不相干或不重要。簡單地說,請告訴我一切。」

布魯諾和薩姆交換了一下眼色。接著,布魯諾點點頭,薩姆則神色一緊,他那張原本就長得醜陋的臉此刻變得凝重起來,浮現出了山雨欲來的表情。

四面高大的牆壁漸漸模糊,爐火也像為了配合氣氛似的自動地減弱下來。整個哈姆雷特山莊,包括雷恩,包括所有的古物、古老的時光以及古老的這些人,在這一刻,全沉入薩姆粗濁的聲音裡。

註釋:

福斯塔夫(falstaff),莎士比亞在《亨利四世》(henryiv)中塑造的經典喜劇人物,是個肥胖、機智、樂觀和愛吹牛的沒落騎士。

默庫肖(mercutio),莎士比亞劇作《羅密歐與朱麗葉》中的人物。

莫德耶斯卡(helenamodjeska,1840—1909),美國波蘭裔戲劇女演員。

艾德溫·布希(edwinbooth,1833—1893),美國戲劇演員。

亞達·雷翰(adarehan,1860—1916),美國戲劇女演員。

小說目錄